Tradycja robienia przetworów/Tradición de hacer las conservas pl/es

Własnoręczne sporządzanie przetworów na zimę ma wiele zalet. Ogranicza się produkcję śmieci (słoiki można używać wielokrotnie przez lata), mając ogród zapobiega się marnotrawstwu zbiorów, przetwarzając, konserwując je na znacznie dłuższy czas. W tym wypadku koszt też jest tańszy niż kupnego produktu, jeśli mamy własne uprawy. Robiąc je, sami decydujemy o składzie: więcej owoców, nie dodajemy sztucznych barwników, polepszaczy smaku, emulgatorów. Wiemy, co jemy, zmniejszamy tym samym ilość sztucznych, chemicznych dodatków, które spożywamy, warto je ograniczać, bo im więcej ich organizm będzie przyjmował, tym gorzej dla naszych barier ochronnych przed zachorowaniami. Takie przetwory mogą być bardziej wartościowe, zdrowsze nie tylko dzięki jakości warzyw i owoców, które sami wybieramy ale też dzięki krótszym procesom przetwórczym, mniej kaloryczne a nawet oryginalne, jakich nie znajdziemy na półkach sklepowych np. dżem z dynią, zależnie od naszej inwencji. Utrwalane przez krótką pasteryzację pozwalają zachować smak i aromat, jakiego nie posiadają zazwyczaj kupne przetwory, przesłodzone. Mogą też stanowić alternatywę zimą dla warzyw/owoców z importu. Wszakże kiedyś nie było supermarketów i ludziom wystarczały warzywa korzeniowe ze spiżarni, które dłużej mogły poleżeć, zboża, kasze, strączkowe, przetwory, kapusta, ogórki kiszone bogate w witaminę C, probiotyki. Poza korzeniowymi jak marchew, buraki, pietruszka, cebula, ziemniaki, również dynie mogą poleżeć dłużej w chłodzie, u mnie zdarza się ostatnie zużywać w okresie Wielkiejnocy, wraz z nowym sezonem wegetacyjnym.

Preparar las propias conservas/provisiones “przetwory” para el invierno tiene muchas ventajas. Se limita la producción de la basura (los jarros se pueden usar muchas veces año tras año), teniendo una huerta se evita el desperdicio de los cultivos procesándolos, conservandolos por mucho más tiempo. En este caso el costo también sale más económico que el producto comprado si tenemos cultivos propios. Haciéndolos nosotros mismo decidimos sobre la composición: más fruta, no añadimos colorantes artificiales, amplificadores del sabor ni emulsionantes. Sabemos lo que comemos, reducimos la cantidad de aditivos químicos artificiales que comemos. Vale la pena limitarlos, porque cuanto más tome eso el cuerpo, peor será para nuestras barreras protectoras contra las enfermedades. Tales conservas pueden ser más valiosas, más saludables no solo gracias a la calidad de las verduras y frutas que elegimos nosotros mismos, sino también gracias a procesos de elaboración más cortos, menos calóricos e incluso originales dependiendo de nuestra creatividad, que no se encuentran en los estantes de las tiendas, por ejemplo la mermelada de calabaza. Conservados mediante una pasteurización breve, conservan el sabor y el aroma que no suelen encontrarse en las conservas azucaradas comerciales. También pueden ser una alternativa en invierno a las verduras / frutas importadas. No había supermercados en el pasado y la gente estaba satisfecha con los tubérculos de la despensa, que podían quedarse más tiempo, cereales, granos, legumbres, conservas, repollo, pepinos fermentados ricos en vitamina C, probióticos. Aparte de las hortalizas de raíz como zanahorias, remolachas, perejil, cebollas, patatas…las calabazas también pueden permanecer en el frío durante más tiempo, a veces utilizo las últimas en Semana Santa, con la nueva temporada de  los cultivos.

Tradycja ta od wieków była przekazywana z pokolenia na pokolenia. W związku z długimi zimami już od czasów średniowiecza przywiązywano dużą uwagę do przechowywania zbiorów, uprawianych owoców, warzyw i ziół. W ubiegłych wiekach uprawiali i robili przetwory praktycznie wszyscy, mieszczanie mieli też wydzielone ogrody, często znajdowały się przy plebaniach. Zbiory suszono, solono, kiszono, smażono, sporządzano syropy owocowe. Owoce w cukrze pojawiają się w pierwszej książce kucharskiej „Compendium Fercolorum” Stanisława Czernickiego. Już Mikołaj Rej polecał robienie przetworów domowych na zimę. W dworach szlacheckich większość przetworów robiono we własnym zakresie i nie było honorowe położenie na stół czegoś kupnego. Przygotowywanie spiżarni trwało cały rok, nawet zimą, wtedy niższe temperatury sprzyjały przetwarzaniu mięsa. Nadmiar przechowywano w mące, otrębach.

http://potrawyregionalne.pl/270,3437,PRZETWORY_DOMOWE_.htm

Esta tradición se transmitía de generación en generación durante los siglos. Debido a los largos inviernos desde la Edad Media se prestaba gran atención al almacenamiento de las cosechas, frutas cultivadas, verduras y hierbas. En los siglos pasados, prácticamente todos cultivaban y elaboraban conservas. Los ciudadanos también tenían sus jardines repartidos y a menudo se ubicaban al lado de las casas parroquiales. La cosechas se secaba, salaba, fermentaba, freía y se elaboraba los jarabes de frutas. Las frutas en azúcar aparecieron en el primer libro de cocina „Compendium Fercolorum” de Stanisław Czernicki. Eminente escritor, poeta polaco de Renacimiento Mikołaj Rej recomendaba hacer conservas caseras para el invierno. En las cortes nobles, la mayoría de las conservas se hacían de propias manos y no era honorable poner algo comprado sobre la mesa. La preparación de la despensa duraba todo el año, incluso en invierno, cuando las temperaturas más bajas favorecían el procesamiento de la carne. El exceso se guardaba en harina y salvado.

Spiżarnie znajdowały się w nieogrzewanych pomieszczeniach bez okna, z kamienną posadzką, przy ścianach półki z przetworami, przy suficie zawieszone na hakach mięsiwa wędzone, kiełbasy, słonina, wianki grzybów suszonych. W skrzyniach przechowywano kasze, mąki, groch…

Często spiżarnie mieściły się w piwniczkach-czyli częściowo podziemne kondygnacjach budynków, gdzie jest chłodniej. Nazwa pochodzi od piwa, gdyż były dobrym, chłodnym miejscem ich przechowywania. Do niedawna piwniczki były w każdym domu,  w nowoczesnym budownictwie nawet wolnostojącym już nie każdy buduje piwniczkę.

Las despensas se ubicaban en los cuartos sin calefacción y sin ventana, con piso de piedra,en las paredes habían los estantes con conservas,se colgaba al techo las carnes ahumadas, salchichas, tocino y guirnaldas de hongos secos. Las cajas contenían cereales, harina, guisantes …

A menudo las despensas estaban ubicadas en sótanos, es decir, pisos de edificios parcialmente subterráneos, donde hace más fresco. El nombre ¨piwniczka¨ proviene de la cerveza ¨piwo¨, ya que era un buen lugar para almacenarla. Hasta hace poco habían sótanos en todas las casas, en la construcción moderna, incluso en unas casas unifamiliar, no todo el mundo construye un sótano.

Obecnie hipermarkety zastępują dawne spiżarnie, a przetwory stały się tylko dodatkiem, urozmaiceniem, dostępnym w sklepach. Można znaleźć całkiem dobre kupne przetwory nawet z tradycyjnymi recepturami, prostym składem, z ekologicznych produktów, ale takie są droższe, te tańsze, częściej kupowane są przesładzane, czasem z dodatkami chemicznymi, niskiej jakości. Jest nadal grupa ludzi kultywująca tradycje robienia przetworów, a niektórzy do tego wracają, z czasem doceniając, ale jednak mniej osób niż kiedyś. Tymczasem mogą stanowić alternatywę dla produktów z importu. Celem ich robienie było zachowanie zbiorów owoców i warzyw na okres zimowy. Badania wykazują, że zachowują wartości odżywcze. Badanie z 2011 z Journal of the science of food and agriculture wykazało, że najwięcej właściwości antyoksydacyjnych, zawartości antocyjanów, fenoli zachowały przetwory z truskawek. Również malina zachowuje większość fenoli i potencjału antyoksydacyjnego w 60-70%.

Actualmente los hipermercados están reemplazando a las antiguas despensas y las conservas se han convertido en una variedad adicional disponible en las tiendas. Se pueden encontrar conservas comerciales bastante buenas incluso con recetas tradicionales, ingredientes simples, de productos ecológicos, pero estos son más caros,mientras  aquellos más baratos, más comprados son muy endulzados, a veces con aditivos químicos de baja calidad. Todavía hay un grupo de personas que siguen con la tradición de hacer conservas y algunas personas vuelven a esas costumbres, apreciándolo con el tiempo,sin embargo  menos gente que antes. Mientras tanto pueden ser una alternativa a los productos importados. El propósito de su producción era conservar la cosecha de frutas y hortalizas para el período invernal. Las investigaciones muestran que conservan su valor nutricional. Un estudio de 2011 en Journal of the science of food and agriculture (la Revista de ciencia de la alimentación y la agricultura) mostró que las conservas de fresa retienen la mayoría de las propiedades antioxidantes, incluidos los fenoles, antocianinas. La frambuesa también retiene la mayoría de los fenoles y el potencial antioxidante del 60-70%.

Szczególne prozdrowotne są kiszonki, wręcz poprzez kiszenie warzywa nabierają dodatkowych właściwości, korzystnie wpływają na układ pokarmowy, są naturalnymi probiotykami i zawierają bardzo dużo witaminy C. Można nimi zastępować zimą niedobór świeżych owoców i wcale nie trzeba kupować importowanych.

Especialmente beneficiosos para la salud son los vegetales fermentados, incluso en el proceso de fermentación adquieren propiedades adicionales, tienen un efecto positivo en el sistema digestivo, son probióticos naturales y contienen mucha vitamina C. Pueden suplir la escasez de fruta fresca en invierno y no es necesario comprar frutas de importación.

Los pepinos para fermentación

Przygotowywanie przetworów nie jest takie trudne. W przypadku kiszonek np. ogórki, rzodkiewki, buraki na zakwas wystarczy włożyć surowe warzywa do słoika, dodać koper, czosnek, korzeń chrzanu czy też inne zioła/przyprawy i zalać wodą z solą, nie gotuje się, odstawić na kilka dni w miejsce z pokojową temperaturą, po czym przenieść w chłodniejsze miejsce, do piwniczki/spiżarni. Korniszonki-małe ogóreczki konserwowe( gdy ma się ogród i trzeba już powyrywać krzaki ogórków polnych jest to dobry sposób na wykorzystanie pozostałych ogóreczków na pędach)z dodatkiem czosnku, gorczycy, ziaren pieprzu, liścia laurowego, ziela angielskiego zalewa się zagotowaną wodą z octem, solą i cukrem. Podobnie przygotowuje się paprykę marynowaną (konserwową), może być w zalewie octowej lub z dodatkiem oleju. Następnie pasteryzuje się słoiki, zagotowując je ok 5 min w większym garnku wyścielonym trawą czy też można w piekarniku. Słoiki można używać wielokrotnie latami, mi byłoby szkoda ich wyrzucać i przykro mi patrzeć, gdy większość je wyrzuca po jednym razie i to jeszcze często do odpadów zmieszanych, jest to ogromne marnotrawstwo. By przetwory się nie psuły ważne jest wysterylizowanie słoików gorącą wodą i dobre pokrywki bez uszkodzeń, zaczątków rdzy.

Preparación de las conservas no es tan difícil. En el caso de los encurtidos –las  fermentaciones, por ejemplo los pepinos(“ogórki kiszone”, rábanos, remolachas para “zakwas”(agua a cual entran muchas vitaminas, micro y macroelementos, muy saludable) basta poner las verduras crudas en un frasco, añadir eneldo, ajo, raíz de rábano picante u otras hierbas / especias y verter agua con sal, no se hierve, dejar durante unos días en una habitación con temperatura ambiente, luego transferirlo a un lugar más fresco, al sótano / despensa. “Korniszonki”-pepinillos en escabeche (si se tiene un jardín y hay que arrancar las plantas de pepinos de campo es una buena manera de usar los pepinos restantes en los brotes)agregando el ajo, mostaza, granos de pimienta, laurel, pimienta de Jamaica, se vierte agua hervida con vinagre, sal y azúcar. Los pimientos en escabeche se preparan de manera similar, pueden ser en vinagre o añadiendo aceite. Luego los frascos se pasteurizan, hirviendolos durante unos 5 minutos en una olla más grande forrada con pasto, o en el horno. Los frascos se pueden usar muchas veces durante los años, sería una pena tirarlos y lamento ver que la mayoría de la gente los tira a basura después solo una vez y además muchas veces a los desechos mixtos, es un gran desperdicio. Para que las conservas no se estropeen, es importante esterilizar los frascos con agua caliente y tener buenas tapas sin daños, inicios de la herrumbre.

Las setas

Marynowanie jest popularnym sposobem przechowywania warzyw od dawna, w polskich domach  marynowano poza ogórkami też kalafiory, fasolkę, marchew, kukurydzę, dynię. Początkowo stężenie octu celem konserwacji było dość wysokie. Marynuje się także grzyby w Polsce od wieków cenione za walory smakowe. Grzybobranie w lasach całymi rodzinami wpisało się w kulturę i jest wciąż żywe.

El marinado ha sido un método popular de almacenamiento de verduras durante mucho tiempo, en los hogares polacos, además de los pepinos, también se marinaban coliflor, frijoles, zanahorias, maíz o calabaza. Inicialmente la concentración de vinagre para la conservación era bastante alta. Las setas también se conservan en escabeche, apreciadas por su sabor durante siglos. La recolección de setas en los bosques con familias enteras se ha convertido en un hábito y esta tradición sigue viva.

W przypadku dżemów owoce zasypuje się cukrem, który jest wystarczającym konserwantem. U mnie robi się je najczęściej z tego, co jest dostępne w sezonie w ogrodzie lub lesie: truskawki, w lipcu porzeczki czarne i czerwone, jagody, wiśnie, w sierpniu śliwki, we wrześniu i październiku maliny, dynia, pigwowiec, jabłka, czasem gruszki… w większości daje się znacznie mniej niż w przepisach, które często podają 1kg cukru na 1 kg owocu, mi zazwyczaj wystarcza 200 g, nieco więcej może być w przypadku owoców kwaśnych jak malina, porzeczka czy gorzkawych jak jarzębina, którą należy też przemrozić by straciła gorycz. Owoce z dużą liczbą pestek jak porzeczka czerwona czy malina można przetrzeć po gotowaniu.  Oddzielam sok, którego już nie trzeba pasteryzować po wlaniu gorącego do słoika, dżem natomiast należy. Zamiast odlewać sok można zagęścić roślinnym agarem. Również nie ma konieczności pasteryzacji po zagotowaniu syropów z większym stężeniem cukru czy przecierów pomidorowych z solą, natomiast już sosy np. w połączeniu z papryką i innymi dodatkami trzeba.

Las grosellas

En el caso de las mermeladas, la fruta se cubre con azúcar, que es suficiente conservante. Por lo general, las hago con lo que hay disponible en el jardín o en el bosque durante la temporada: fresas, grosellas negras y rojas en julio, arándanos, cerezas, ciruelas en agosto, frambuesas, calabaza, membrillo, manzanas, a veces peras en agosto. … en la mayoría de las recetas suelen dar 1 kg de azúcar por 1 kg de fruta pero para mi es suficiente 200 g, un poco más puede ser en el caso de frutas ácidas como frambuesa, grosella o amargas como el serbal, que también conviene congelar para que pierda amargura. Las frutas con una gran cantidad de semillas como la grosella roja o la frambuesa, se pueden frotar después de la cocción. Separo el jugo que ya no senecesita pasterizar después de verterlo caliente en el frasco, mientras que la mermelada debe ser cocida en los botes de vidrio. En lugar de escurrir el jugo, puedes espesar con agar vegetal. Tampoco es necesario pasteurizar jarabes con una mayor concentración de azúcar o puré de tomate con sal después de hervir, mientras lo requieren las salsas, por ejemplo en combinación con pimentón y otros aditivos.

Generalnie, jeśli nie trzeba czegoś dłużej gotować to tego nie robię ze względu za zmniejszanie zużycia energii oraz strat wartości odżywczych. Ostatnio staram się szukać alternatyw dla cukru, który lepiej ograniczać, bo obniża odporność zwłaszcza biały wytwarzany przy użyciu substancji chemicznych i tak np. jeśli jabłka są bardzo słodkie to w ogóle nie trzeba słodzić dżemu jabłkowego i wcale się nie psuje, wystarczy zapasteryzować słoiki, można też  używać soku jabłkowego jako konserwanta do innych dżemów np. truskawkowego lub używać też pektyn jabłkowych jako zagęszczacza. Bardzo łatwo jest zrobić ocet jabłkowy, wystarczy zalać wodą skórki od jabłek przykryć słoik szmatką na czas fermentacji ok 4 tygodnie, w razie potrzeby dolewać wody, po czym przecedzić. Wystarczy chęć i trochę organizacji, by ograniczyć generację śmieci, nieraz wydatki, a także zdrowiej się odżywiać.

Generalmente  si no hay  que cocinar algo, yo no lo hago para reducir el consumo de energía y las pérdidas de las propiedades nutritivas. Recientemente trato de buscar las alternativas al azúcar, que es mejor limitar, porque baja la inmunidad, sobre todo el blanco producido con el uso de las sustancias químicas, y así, por ejemplo, si las manzanas son muy dulces, no hace falta endulzar la mermelada y no se estropea para nada, solo basta pasterizar los frascos de vidrio. También se puede usar el jugo de manzana como conservante para otras mermeladas, por ejemplo de fresa o usar pectinas de manzana como espesante. Es muy fácil hacer vinagre de sidra de manzana, basta  verter agua sobre la piel de la manzana, tapar el tarro con un paño para el tiempo de fermentación, unas 4 semanas, añadir agua si es necesario y luego colar. Todo lo que se necesita es voluntad y un poco de organización para reducir la generación de basura, a veces también reducir los gastos y comer más sano.

Las manzanas

Poza kiszonkami, dżemami, konfiturami(dłuższy proces smażenia w cukrze, uważane było za coś wykwintnego, przewijały się na kartach historii już od czasów dworu królowej Jadwigi) sokami-kompotami(które mogą zastępować te kupne w kartonach wyścielanym glinem, powodującym w nadmiarze Alzheimera)syropami, przecierami, zakwasami, octami, sosami można też sporządzać różnego rodzaju sałatki do obiadów np. z buraków, kapusty z marchewką, ogórków.

Además de los encurtidos, mermeladas, cofituras (un proceso más largo de freír en azúcar, se consideraba algo exquisito, aparecían en las páginas de la historia desde los tiempos de la corte de la reina polaca del siglo IV Eduvige¨Jadwiga¨) jugos-compotas (que pueden reemplazar a los comprados en cajas de cartón forradas con aluminio, provocando en exceso a la enfermedad Alzheimer) jarabes, purés, vinagres, salsas, también puede preparar varios tipos de ensaladas para la comida, por ejemplo, remolacha, col con zanahorias, pepinos.

https://przetwory.com/tradycja/

U mnie przetwory przygotowuje się od zawsze, ale ostatnio bardziej zainteresowałam się tematem, eksperymentuję i próbuję różnych połączeń.

En mi casa siempre se preparaba las conservas, pero últimamente me he interesado más por el tema, experimentando y probando diferentes combinaciones.

Kilka sprawdzonych receptur:

Algunas recetas comprobadas:

Dżem truskawkowy z antywirusowym  kwiatem bzu czarnego

Truskawki wyszypułkowane zasypujemy cukrem (na 1 kg owocu ok 200 g cukru, może być brązowy trzcinowy), odstawiamy na ok godzinę.

Kwiaty bzu zbierane w czerwcu (ok 10 baldachów) przeglądamy, czy nie ma mszyc, oddzielamy od łodyżek. Truskawki podgrzewamy, doprowadzając do wrzenia, gotujemy kilka minut, mieszając, na koniec dodajemy kwiaty.  Można odlać sok do oddzielnych odparowanych słoików lub też dodać łyżeczkę roślinnego agar-agar celem zagęszczenia. Można je włożyć takie w całości lub wcześniej poćwiartowane do słoików lub zblendować. Celem konserwacji na dłużej pasteryzujemy słoiki 5 minut w większym garnku wyścielonym trawą, 15 min w piekarniku 200oC lub też można też gorące słoiki przekręcić do góry dnem celem dobrego zakręcenie się przykrywek, ale pasteryzacja jest jednak bezpieczniejsza.

Mermelada de fresa con flor de saúco (Sambucus Nigra) antiviral

Las fresas sin pedúnculos cubrimos con azúcar (un kilo de fruta con 200 gramos de azúcar, puede ser morena de caña) déjamos durante aproximadamente una hora.

Las flores de saúco recolectadas en junio (alrededor de 10 umbelas) revisamos en búsqueda de pulgones y separamos de los tallos. Calentamos las fresas hasta que hiervan, cocinamos por unos minutos, revolviendo, al final agregamos las flores. Se puede verter el jugo en frascos de vidrio evaporados o agregar una cucharadita de agar-agar vegetal para espesar. Se pueden meter en los botes enteros o previamente cortados en cuartos o licuarlos con una licuadora. Para una conservación más prolongada, pasterizamos los frascos durante 5 minutos en una olla más grande forrada con pasto o 15 minutos en el horno a 200oC, o también se puede darles la vuelta a los frascos calientes para cerrar bien las tapas, pero la pasterización es más segura.

Również można sporządzać sam syrop z  kwiatu czarnego bzu i dodawać np. do ciast, herbaty. Sporządzanie syropów jest dość proste, wystarczy ok 60 baldachów zalać 1 l wodą, zasypać  cukrem(ok 1 kg), zagotować, przecedzić do słoików, nie potrzeba pasteryzować, gdyż w syropach jest większe stężenie cukru. Polecam zasuszać kwiaty bzu do naparów na wzmacnianie odporności, maksymalnie 4 łyżeczki dziennie. Zbiera się je w słoneczny dzień, gdy jest więcej pyłku i kwiaty są dobrze rozwinięte.

También puede hacer jarabe de flor de saúco solo y agregarlo por ejemplo a los pasteles o té. La preparación de los jarabes es bastante sencilla, basta inundar alrededor de 60 umbelas con 1 litro de agua, cubrir con azúcar (alrededor de 1 kg), hervir, colar, sin necesidad de pasteurizar porque los jarabes tienen una mayor concentración de azúcar. Recomiendo secar flores de saúco para las infusiones para fortalecer la inmunidad,se toma un máximo de 4 cucharaditas al día. Se recolectan en un día soleado, cuando hay más polen y las flores están bien desarrolladas.

Bez czarny/Saúco (Sambucus Nigra)

Dynia w occie z goździkami

6kg dyni pokrojonej w kostkę zalewamy 1 l octem i zasypujemy 0,5 kg cukrem, odstawiamy na jeden dzień, gotujemy, wkładamy do słoików z dodatkiem gożdzików i pasteryzujemy.

Calabaza en vinagre con clavo

6 kg de calabaza picada inundamos con 1 litro de vinagre y cubrimos con 0,5 kg de azúcar, dejamos por un día, cocinamos, ponemos en los tarros con clavos y pasterizamos.

Buraczki z papryką i cebulą

1,5 kg buraków – ugotować,  zetrzeć na grubej tarce

1kg papryki – pokroić w paski

05 kg cebuli z papryką, buraczkami podduszamy na oleju

Dodać 1 szklankę cukru, łyżka soli i 1 szklankę octu winnego, poddusić 10 min

Można włożyć do wyparzonych słoików, pasteryzować 5 min i odstawić na zimę.

Remolacha con pimientos y cebollas

1,5 kg de remolacha – hervimos, rallamos con un rallador

1 kg de pimiento – cortado en tiras

05 kg de cebolla con pimiento guisamos con las remolachas en aceite

Agregamos 1 taza de azúcar, 1 cucharada de sal y 1 taza de vinagre de vino, guisamos  10 minutos.

Se puede poner en tarros esterilizados, pasteurizamos durante 5 minutos y reservamos para el invierno.

Sałatka z ogórków, marchewki i cebuli

Na 5 kg ogórków, 1 kg marchewki, 1 kg cebuli, 1 szklanka octu, 1 szklanka oleju, 4 łyżki soli, pieprz, ziele angielskie

Ogórki kroimy w plasterki, mieszamy z solą, marchewkę ścieramy(zamiast marchewki może być papryka), cebulkę kroimy w półkrążki, dodajemy ocet, olej, przyprawy, odstawiamy na 2-3 godziny, wkładamy do słoików i pasteryzujemy 10 min.

Ensalada de pepinos, zanahorias y cebollas

Por 5 kg de pepinos, 1 kg de zanahorias, 1 kg de cebollas, 1 taza de vinagre, 1 taza de aceite, 4 cucharadas de sal, pimienta, pimienta de Jamaica

Cortar los pepinos, mezclar con sal, rallar la zanahoria (en lugar de zanahorias, puede ser pimentón) cortar la cebolla en medio-discos, agregar vinagre, aceite, especias, dejar reposar 2-3 horas, poner en frascos y pasteurizar durante 10 minutos.

Gruszki w syropie z kolendrą i goździkami

Na kilogram gruszek , 2 łyżki cytryny, litr wody, 250 g cukru, 3 goździki, pół  łyżeczki nasion kolendry

Gruszki kroimy w ćwiartki, namaczamy je w wodzie zakwaszoną cytryną

Gotujemy wodę, z sokiem z cytryny, cukrem,  goździkami, kolendrą.

Partiami ok 10 min gotujemy gruszki, wkładamy do słoików, zalewamy syropem.

Peras en almíbar con cilantro y clavo

Por un kilogramo de peras, 2 cucharadas de limón, litro de agua, 250 g de azúcar, 3 clavos, media cucharadita de semillas de cilantro

Cortamos las peras en cuartos, remojamos en el agua con limón. Hervimos agua con jugo de limón, azúcar, clavo, cilantro. Cocinamos las peras unos 10 minutos, ponemos en los frascos y vertemos el almíbar.

Sos ostry pomidorowo-paprykowy

Kilka ostrych papryczek np. habanero ok.5 w zależności jak bardzo ostre sosy chcemy uzyskać, dodaję słodkie papryki ok 2 kg, cebulę, czosnek, wszystko kroję, duszę,na koniec dodaję kilka listków kolendry, wszystko blenduję, dodaję wcześniej przetarty sos pomidorowy z solą, ok 800ml, wszystko razem gotuję, wlewam do wyparzonych słoików i pasteryzuję.

Salsa picante de tomate y pimiento

Unos pimientos picantes, por ejemplo unos 5 habaneros(dependiendo qué picadura queremos conseguir), añadimos los pimientos dulces unos 2 kg, cebolla, ajo; cortamos todo, guisamos, al final agregamos unas hojas de cilantro, licuamos todo, agregamos salsa de tomate con sal previamente frotada (unos 800ml)cocinamos todo junto, vertemos en los tarros escaldados y pasteurizamos.

Dżem dyniowo-jabłkowo-pigwowy

Pigwowiec 1 kg zasypujemy cukrem ok 0,5 kg,  gotujemy po wybraniu gniazd nasiennych, przecieramy przez sitko, podobnie jabłka ok 2 kg gotowane ze skórkami również przecieramy, dynię ok 4kg gotujemy do miękkości, aż zacznie się rozpadać( niektóre odmiany jak hokkaido nie trzeba obierać można gotować ze skórką). Miąższ z dyni, przetarty pigwowiec i jabłka mieszamy, gotujemy, mieszając, wkładamy do słoików i pasteryzujemy 10 min.

Mermelada de calabaza, manzana y membrillo

Cubrimos 1 kg de membrillo sin nidos de semillas con azúcar( unos 0,5 kg), frotamos por un colador, de igual manera frotamos las manzanas unos 2 kg con la piel. Cocinamos la calabaza unos 4 kg hasta que esté blanda, hasta que empiece a desmoronarse (algunas variedades como el hokkaido no se necesita pelar se puede cocinar con la piel). Mezclamos la pulpa de calabaza, el membrillo y las manzanas, cocinamos, removemos, ponemos en frascos y pasteurizar durante unos 10 minutos.

Jedna myśl na temat “Tradycja robienia przetworów/Tradición de hacer las conservas pl/es

Skomentuj

Wprowadź swoje dane lub kliknij jedną z tych ikon, aby się zalogować:

Logo WordPress.com

Komentujesz korzystając z konta WordPress.com. Wyloguj /  Zmień )

Zdjęcie na Facebooku

Komentujesz korzystając z konta Facebook. Wyloguj /  Zmień )

Połączenie z %s